■Wikipedia - 日本語の一人称代名詞
昨日テレビで「かんなぎ」を観ながらWikipediaでいろいろ調べてる途中、主人公のナギについての説明に
■Wikipedia - かんなぎ (漫画)
『高飛車で傲岸不遜、言葉遣い(一人称が「妾」(わらわ)など)以外は全く神らしくなく、時々ダジャレを言っては自分でウケている』
なんて書かれてて、「わらわ」を漢字で書くと「妾」、ってことを知ったわけですよ。
でまぁいつもの調子で調べ物がどんどん枝葉にそれていく訳だけど(結局3時間ぐらいだったか調べ廻ってた)、その初っぱな、「妾」について「日本語の一人称代名詞」なる項目で調べようとしていた途中、下の説明のところで目が止まりましたよと。
『おい、おいどん
九州、特に南九州地方の男性が使う。通常の会話では、若い男性は「おい」を使い、年配の男性や、戦前生まれの方達の中では、女性でも「おいどん」を使う人がいる。松本零士の作品『男おいどん』で知名度が上がる。また、九州出身の場合は「俺」と「おい」の中間的発音の人がいる(蛭子能収が代表) また、君、あなたの意味でも使われる。「おい!こら!」は喧嘩などの威嚇で使われるが、本来の意味は「君、これは何?」である』
おおw
「おい」って、「ワレ(我)」や「てめえ(手前)」と同じなんだね!
後者2つはずっと昔から何でだろうってたまに考えてたりしてたけど、「おい」までそうだったとは。
日本語って面白いよね。
「自分」を指す言葉で相手を指しちゃうとか。
少なくとも英語で、相手に向かって「Hey me!」なんて呼びかけないもんねww
■らばQ - やっぱり何か変…アルパカの寝っ転がった姿
貴婦人風とか自分で書いといてナンだけど、この写真は笑えるw
■神速(・ω・)VIP - センスを感じる三次の画像はってけ
どれも良いなか、自分は7と18が好きだなぁ。
色合いと質感がとても良い。
■毎日jp - CEATEC:負けず嫌いの女の子 ムラタセイコちゃん
■Impress Robot Watch
- 「ムラタセイコちゃん」は「ムラタセイサク君」のいとこ~「CEATEC JAPAN 2008」村田製作所ブースは「ムラタの理科実験室」
今週の昼休み、いつも通りPC Watchに目を通してて、ちょうどその頃開催されてたCEATEC(シーテック)の文字が多数目に入り。
「そういや、ムラタセイコちゃんもCEATECに出展予定とか書いてたな」とか思い出し。
でもPC WatchはPC関連のサイトなわけで、そこらへんの話題はなし。
「更にそういえば、Impress Watchにはロボットを扱うサイトもあったよな、一度も見たことないけど」なんて思い出し。
見てみると案の定、文章しっかり目に扱われてました。
子供に人気っぽいですな!
でもその時は会社だったんで動画は見ずにブックマークのみ。
さっきそれを思い出して見てみた。
そこそこ高画質なのが載ってて満足。
あの手と前傾姿勢、スカートの絶妙なバランスが良い。
特に、手。
巧いなぁ。
****
■YouTube - Search - ムラタセイコちゃん
■ニコニコ動画 - キーワード検索 - ムラタセイコちゃん
■がらくた堂~寅壱のネット徘徊日記
このサイト、固定リンクが取れないっぽいからトップページへのリンクにしとくけど、20080921の記事から。
結局なぜかがよくわからないが、キリマンジャロは「キリマ・ンジャロ」なのか。ほ~。
ほ~。
キリマンジャロって、キリマ・ンジャロなのか。
どういう意味だろ。
・・・逆順に言い直してるだけ。
で、↓がそこからリンクされてたページなんだけど、結構あるんだね!
■役に立つかも知れない「ん」辞典
すぐに思いつくのは「ンジャメナ」ぐらいだったんだけど、こう見ると結構あるというか、局地的とはいえ日本にも「ん」で始まる言葉が色々あるね。
んもしろーい。
****
■Wikipedia - キリマンジャロ
『スワヒリ語で、キリマンジャロの「キリマ(Kilima)」は「山」、「ンジャロ(njaro)」は「輝く」を意味する』
■Flickr - P9022816
暑いのでしょうかw
コメントによるとレッサーパンダは涼しい所に生息してるものらしく。
そんなレッサー君には悪いけど、超可愛いw
■ぱるぷんてにゅーす - 地球上でもっとも地球に見えない島、ソコトラ島
すごく異質な景色だねぇー
地球に見えないというより、太古の地球っぽく見える!
■らばQ - 凄いことになってるけどフォトショップでも合成でもない写真いろいろ
5の巨大ガニは日本に出現しないでもらいたい。
蟹は平気だけど蜘蛛嫌いなのでね。
なんか蟹に見えない><
****
Knupp(巨大マシン)の動画見つけた。
■YouTube - GIANT MACHINES NEW VIDEOS
あの巨大な刃ってただのカッターかと思ってたら、スコップみたいにして掘り出すんだね!
やっぱ動画とかで動いてるところを見ないと分からないもんだね。
■Birth of Blues - 中国一発ギャグ 「translate server error」
■やじうまWatch - 2008/07/22 - 中国のレストランの看板に「Translate server error」と英文が
『「Birth of Blues」で、中国で撮影されたはずの、たいへん興味深い画像が取り上げられていた。これは、店に掲げられた看板だ。中国語でレストランを表す単語「餐庁」の横に、英文で「Translate server error」とある。この看板作りに携わった人たちがみんな英語が読めず、翻訳サイトのエラーメッセージがそのまま看板になってしまったわけだ』
これは中国をバカにするとかそんなのでは全くなく、
純粋に「こんな間違い方があるのか」なんて驚いたというか感心してしまったというか。
うっすら恥ずかしさも感じるけど、どちらかというと、微笑ましいw
■GIGAZINE - 自然の神秘、エイの大群が海を黄金に変える
これ凄いなー、密集し過ぎw
エイって群れを成すんだね。
あと、こんな海面近くを泳ぐなんてのも知らなかった。